مكانة الترجمة في الحفاظ على اللغة [نص مطبوع] = La place de traduction dans le maintien d'une langue : الرباط أيام 12-11 دجنبر 2003 / تحت إشراف ز الجيلالي السايب، أحمد شعبهي، محمد الولي
Langue : arabe ; fre ; eng.Publication : الرباط : المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية, 2004Description : 1 مج. (102 -80 ص.) ; 24 سم.ISBN : 9954439099.Collection: منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية, الندوات والمناظرات, 6Dewey : 493.3Résumé : La traduction est un outil linguistique pour le transfert des idées et des expériences humaines d'un système culturel à un autre. Quand ce transfert est effectué à partir de langues évoluées vers une langue important dans la développement de cette langue (surtout au niveau lexical et sémantique), dans son enrichissement et son accès à la modernité. quand la directionalité est de la langue source "pauvre" vers d'autres langues, (surtout les langues internationales comme l'anglais, le français, l'arabe l'espagnol etc...), l'activité traductrice permet l'accès à l'universel et le rayonnement de la culture qu'elle véhicule. Au Maroc, et à travers l'IRCAM, nous essayons de mettre en lumière cet aspect pluriel et riche de l'identé culturelle marocaine en faisant de l'amazighe, langue et culture, une composante essentiel de cette identité et un facteur du développement de la nation. La langue joue un rôle déterminant dans la création d'une identité culturelle, car elle permet de transmettre les traditions, les idées et l'histoire d'une communauté à une autre. Puisque aucune langue ne peut survivre sans interaction, la traduction occupe une place très importante dans l'épanouissement d'une langue par l'apport de nouveaux termes et des façon de s'exprimer sur des situations nouvelles et dans différents contextes..Sujet: اللغة الأمازيغية الترجمةType de document | Site actuel | Cote | Statut | Notes | Date de retour prévue |
---|---|---|---|---|---|
Littérature, Langues et Religions | Bibliothèque Universitaire Mohamed Sekkat 3ème étage | 493.33 ساي (Parcourir l'étagère) | Disponible | DON KHROUZ |
La traduction est un outil linguistique pour le transfert des idées et des expériences humaines d'un système culturel à un autre. Quand ce transfert est effectué à partir de langues évoluées vers une langue important dans la développement de cette langue (surtout au niveau lexical et sémantique), dans son enrichissement et son accès à la modernité. quand la directionalité est de la langue source "pauvre" vers d'autres langues, (surtout les langues internationales comme l'anglais, le français, l'arabe l'espagnol etc...), l'activité traductrice permet l'accès à l'universel et le rayonnement de la culture qu'elle véhicule.
Au Maroc, et à travers l'IRCAM, nous essayons de mettre en lumière cet aspect pluriel et riche de l'identé culturelle marocaine en faisant de l'amazighe, langue et culture, une composante essentiel de cette identité et un facteur du développement de la nation. La langue joue un rôle déterminant dans la création d'une identité culturelle, car elle permet de transmettre les traditions, les idées et l'histoire d'une communauté à une autre. Puisque aucune langue ne peut survivre sans interaction, la traduction occupe une place très importante dans l'épanouissement d'une langue par l'apport de nouveaux termes et des façon de s'exprimer sur des situations nouvelles et dans différents contextes.
Il n'y a pas de commentaire pour ce document.